Ruth 4:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und Naemi nahm das Kind und legte es an ihren Busen und ward seine Wärterin.
German 1545
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Darauf nahm Noëmi das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward ihm eine Wärterin.
German HEUTE (Bibel Heute)
Noomi drückte das Kind an ihre Brust und wurde dessen Betreuerin.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Noomi nahm das Kind auf ihren Schoß als Zeichen dafür, dass sie es als ihr eigenes annahm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und Naemi nahm das Kind und legte es in ihren Schoß und wurde seine Pflegerin.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da nahm Naemi das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
German Ubersetzung 2014
Noomi drückte das Kind an ihre Brust und wurde dessen Betreuerin.