Song of Solomon 1:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
German 1545
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
German HEUTE (Bibel Heute)
"Du bist so schön, meine Liebste! Ja, du bist so schön! Wie Tauben sehen deine Augen aus."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Tauben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind [wie] Tauben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
German Ubersetzung 2014
"Du bist so schön, meine Liebste! / Ja, du bist so schön! / Wie Tauben sehen deine Augen aus."