Song of Solomon 1:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
German 1545
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. Unser Lager ist frisches Grün,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Schön bist auch du, mein Liebster – wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, und so lieblich! Ja, unser Lager ist grün.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
German Ubersetzung 2014
"Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün,