Song of Solomon 1:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
German 1545
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
German HEUTE (Bibel Heute)
Deine Salben verströmen herrlichen Duft, dein Name ist wie ein Wohlgeruch. Alle Mädchen schwärmen für dich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Köstlich riechen deine Salben; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Salböl: darum lieben dich die Jungfrauen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
German Ubersetzung 2014
Deine Salben verströmen herrlichen Duft, / dein Name ist wie ein Wohlgeruch. / Alle Mädchen schwärmen für dich.