Song of Solomon 2:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht;
German 1545
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vorüber ist die Winterzeit; der Regen ist vorbei.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sieh doch, der Winter ist vorüber, die Regenzeit vergangen, vorbei!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Regenzeit liegt hinter uns, der Winter ist vorbei!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist vorbei und dahin.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn der Winter ist ja vorüber, der Regen vorbei, vergangen.
German Ubersetzung 2014
Sieh doch, der Winter ist vorüber, / die Regenzeit vergangen, vorbei!