Song of Solomon 2:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
German 1545
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ja, mein soll mein Geliebter werden wie ich sein. Bei Lilien soll er weiden,
German HEUTE (Bibel Heute)
Mein Liebster gehört mir, und ich gehöre ihm, der seine Herde unter Lilien weidet,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Freund ist mein und ich bin sein, der unter Lotosblüten weidet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
German Ubersetzung 2014
Mein Liebster gehört mir, / und ich gehöre ihm, / der seine Herde unter Lilien weidet,