Song of Solomon 3:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
German 1545
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da trafen mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: 'Habt ihr ihn wohl gesehen, den meine Seele liebt?'
German HEUTE (Bibel Heute)
Da fanden mich die Wächter bei ihrer Runde durch die Stadt. "Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: »Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt: Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mich fanden die Wächter, die in der Stadt umgehn: "Den meine Seele liebt, habt ihr ihn gesehn?"
German Ubersetzung 2014
Da fanden mich die Wächter / bei ihrer Runde durch die Stadt. / "Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?"