Song of Solomon 5:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht.
German 1545
Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und seine Augen gleichen Tauben an den Wasserbächen, milchweiß gewaschen, dasitzend in Behaglichkeit.
German HEUTE (Bibel Heute)
Seine Augen sind wie Tauben am Bach, gebadet in Milch, wie Juwelen eingefasst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seine Augen sind von vollkommener Schönheit, so wie Tauben, die in Milch baden und aus vollen Bächen trinken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Seine Augen sind wie Tauben an den Wasserbächen, sie baden in Milch und sitzen an reichen Wassern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, gebadet in Milch, sie sitzen [wie Edelsteine] in ihrer Fassung.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, in Fassung eingelegt;
German Ubersetzung 2014
Seine Augen sind wie Tauben am Bach, / gebadet in Milch, wie Juwelen eingefasst.