Song of Solomon 6:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet.
German 1545
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ach, ich gehöre meinem Liebsten. Mein Liebster, er ist mein, der in den Lilien weiden soll." -
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter gehört mir, der unter den Lilien weidet."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Freund ist mein und ich bin sein, der unter Lotosblüten weidet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich bin meines Geliebten, und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter ist mein, der in den Lilien weidet.
German Ubersetzung 2014
Ich gehöre meinem Geliebten / und mein Geliebter gehört mir, / der unter den Lilien weidet."