Song of Solomon 6:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange hinter deinem Schleier aus.
German 1545
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatäpfel zwischen deinen Zöpfen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und deine Wange hinter deinem Schleier gleicht der Scheibe des Granatapfels.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie eine Granatapfelscheibe schimmert deine Schläfe hinter dem Schleier hervor.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen rosig wie die Hälften eines Granatapfels.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Deine Schläfen sind hinter deinem Schleier wie eine Scheibe vom Granatapfel.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie Granatapfelhälften sind deine Schläfen hinter deinem Schleier.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie eine Granatapfelscheibe leuchtet deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor.
German Ubersetzung 2014
Wie eine Granatapfelscheibe / schimmert deine Schläfe hinter dem Schleier hervor.