Song of Solomon 7:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H7-11) Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir!
German 1545
Mein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und dein Gaumen wie der beste Wein, ...der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dem besten Wein dein Gaumen, der glatt in meinen Becher fließen soll, einschläfernd über meine Lippen gleiten!" -
German HEUTE (Bibel Heute)
und dein Gaumen wie der köstlichste Wein. Sanft rinnt er bei meinen Liebkosungen, der die Lippen der Schlummernden benetzt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
deine Lippen will ich spüren, denn sie schmecken mir wie edler Wein. Ja, möge der Wein dich so erfreuen, dass du ihn im Schlaf noch auf den Lippen spürst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und deinen Mund wie der beste Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und die Lippen der Schlafenden netzt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und dein Gaumen wie der beste Wein — … der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, Über die Lippen der Schlafenden rieselt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt hinunterfließt, über Lippen und Zähne gleitend.
German Ubersetzung 2014
und dein Gaumen wie der köstlichste Wein. / Sanft rinnt er bei meinen Liebkosungen, / der die Lippen der Schlummernden benetzt.