Song of Solomon 7:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H7-13) früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken!
German 1545
daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun komm, Geliebter! Wir wollen auf das Feld hinaus und unter Zyperntrauben uns verweilen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Komm, mein Geliebter, gehen wir aufs Feld hinaus! Verbringen wir die Nacht unter einem Hennastrauch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Komm, wir gehn hinaus aufs Feld, mein Liebster, unter Hennasträuchern lass uns die Nacht verbringen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Komm, mein Freund, lass uns aufs Feld hinausgehen und unter Zyperblumen die Nacht verbringen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Komm, mein Geliebter, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Komm, mein Geliebter, laß uns hinausgehen aufs Feld, unter den Cyprusblumen weilen,
German Ubersetzung 2014
Komm, mein Geliebter, / gehen wir aufs Feld hinaus! / Verbringen wir die Nacht / unter einem Hennastrauch.