Song of Solomon 7:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H7-4) deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge;
German 1545
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dein Schoß ist ein gerundet Becken, dem Mischwein nimmer fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, von Lilien umsäumt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dein Schoß ist eine runde Schale, an Mischwein soll es nicht fehlen! Dein Leib ist wie ein Weizenhügel von Lilienblüten umrankt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dein Schoß gleicht einem runden Kelch, der stets mit edlem Wein gefüllt ist. Dein Bauch ist golden wie Weizen, von Lilien umkränzt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhügel, von Lotosblüten umsäumt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dein Schoß ist wie eine runde Schale, in der der Mischwein nicht fehlt; dein Leib ist wie aufgehäufte Weizenkörner, mit Lilien eingefasst;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt,
German Ubersetzung 2014
Dein Schoß ist eine runde Schale, / an Mischwein soll es nicht fehlen! / Dein Leib ist wie ein Weizenhügel / von Lilienblüten umrankt.