Song of Solomon 7:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H7-5) dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der gen Damaskus schaut.
German 1545
Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon, am Tor Bathrabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf Libanon, der gegen Damaskus siehet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dein Busen gleicht zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, die Zwillinge einer Gazelle.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge einer Gazelle.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
deine beiden Brüste gleichen zwei jungen Gazellen, Gazellenzwillingen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
deine Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge.
German Ubersetzung 2014
Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / die Zwillinge einer Gazelle.