Song of Solomon 8:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!
German 1545
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Mein Liebster, flieh, dem Reh gleich oder jungen Hirschen, auf die Balsamberge!"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Komm mit, mein Geliebter, mach es wie die Gazelle, wie ein junger Hirsch auf den Balsam-Bergen!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Flieh, mein Freund! Sei wie eine Gazelle oder wie ein junger Hirsch auf den Balsambergen!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Eile dahin, mein Geliebter, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
German Ubersetzung 2014
"Komm mit, mein Geliebter, mach es wie die Gazelle, / wie ein junger Hirsch auf den Balsam-Bergen!"