Titus 3:2 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
niemand schmähen, sondern sich friedfertig und nachgiebig zeigen und allen Menschen stets mit Freundlichkeit entgegenkommen!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
German 1545
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sie sollen über niemand schlecht reden und keinen Streit suchen, sondern friedfertig sein und allen Menschen mit aufrichtiger Freundlichkeit begegnen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Daß sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig, sondern nachgiebig sein, alle Sanftmut beweisen sollen gegen alle Menschen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sollen niemand beschimpfen, nicht streitsüchtig sein, sondern nachgiebig und gegen alle Menschen in vollem Maße Sanftmut zeigen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Kein Christ darf gehässig über andere reden oder gar Streit suchen. Er soll vielmehr jedem freundlich und liebevoll begegnen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
niemanden zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut zeigend gegen alle Menschen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
niemanden verleumden, nicht streiten, freundlich seien und alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
German Luther Heute 2021
über niemand zu lästern, nicht zu streiten, nachgiebig zu sein und an allen Menschen alle Sanftmut zu erweisen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dass sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig sind, sondern gütig, indem sie allen Menschen gegenüber alle Sanftmut erweisen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.
German Ubersetzung 2014
Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen gütig und freundlich zu begegnen.