Zechariah 5:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und siehe, da erhob sich eine Scheibe von Blei, und ein Weib saß drinnen im Epha.
German 1545
Und siebe, es schwebte ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da ward ein Deckel, bleiern, abgehoben, und mitten in der Tonne saß ein Weib.
German HEUTE (Bibel Heute)
Auf einmal hob sich der runde Bleideckel auf dem Fass und eine Frau kam zum Vorschein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Plötzlich hob sich der runde Bleideckel, und eine Frau kam zum Vorschein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und siehe, es hob sich der Deckel aus Blei, und da war eine Frau, die saß in der Tonne.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und siehe, es hob sich ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und siehe, da erhob sich eine Scheibe von Blei, und eine Frau saß drinnen im Epha.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da mit einem Male hob sich eine runde Bleiplatte, und ein Weib war da zu sehen, das im Ephamaß drinnen saß.
German Ubersetzung 2014
Auf einmal hob sich der runde Bleideckel auf dem Fass und eine Frau kam zum Vorschein.