Zephaniah 2:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es soll der Landstrich am Meere zu Hirtenwohnungen und Schafhürden werden;
German 1545
Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und der Landstrich am Meere wird zu Triften voll Hirtenzisternen und Kleinviehhürden werden;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Strich am Meere wird zu Triften, zu Weideplätzen für die Hirten, zu Hürden für die Schafe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Küstenland wird zum Weidegebiet, dort werden Zisternen für Hirten sein und Hürden für das Kleinvieh.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der ganze Küstenstreifen wird nur noch als Weideland dienen. Hirten treiben ihre Schaf- und Ziegenherden zu den Zisternen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dann sollen zum Meer hin Hirtenfelder und Schafhürden sein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und der Landstrich am Meer soll zu Weideland mit Hirtenwohnungen und Schafhürden werden;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und es soll Kreta zu Auen für Hirten werden und zu Hürden für Schafe.
German Ubersetzung 2014
Das Küstenland wird zum Weidegebiet, / dort werden Zisternen für Hirten sein / und Hürden für das Kleinvieh.