Amos 6:10 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Greek FPB
Kαι εκείνος ο θείος που θα σηκώνει κάθε έναν απ’ αυτούς ή, που θα τον καίει, για να βγάλει τα κόκαλά του από το σπίτι, θα πει σ’ αυτόν που βρίσκεται στο εσωτερικό τού σπιτιού: Eίναι κανένας ακόμα μαζί σου; Kι αυτός θα πει: Όχι. Tότε θα πει: Σώπα· επειδή, δεν είναι ακόμα καιρός να αναφέρουμε το όνομα του Kυρίου.
Greek Modern 1904
Και ο σηκονων εκαστον αυτων θειος η ο καιων αυτον, δια να εκβαλη τα οστα εκ του οικου, θελει ειπει προς τον ευρισκομενον εις τα ενδοτερα της οικιας, Ειναι τις ετι μετα σου; Και αυτος θελει ειπει, Ουχι. Τοτε θελει ειπει, Σιωπα· διοτι δεν ειναι πλεον καιρος να αναφερωμεν το ονομα του Κυριου.
Greek Modern FPB
Και εκείνος ο θείος που θα σηκώνει κάθε έναν απ' αυτούς ή, που θα τον καίει, για να βγάλει τα κόκαλά του από το σπίτι, θα πει σ' αυτόν που βρίσκεται στο εσωτερικό τού σπιτιού: Είναι κανένας ακόμα μαζί σου; Κι αυτός θα πει: Όχι. Τότε θα πει: Σώπα· επειδή,
Greek TGV
Κι αν έρθει ένας συγγενής να βγάλει από το σπίτι τα πτώματα για να τα θάψει, και βρει κάποιον επιζώντα, κάπου σε μια απόμερη γωνιά, και τον ρωτήσει: “είναι κανείς ακόμα ζωντανός εδώ;” κι εκείνος του απαντήσει “κανείς”, τότε ο συγγενής θα του ψιθυρίσει: “σστ! Μην αναφέρεις τ’ όνομα του Κυρίου, για να μην καταλάβει ο Κύριος ότι κάποιος είναι ακόμα ζωντανός εδώ” ».
greek
Καὶ ὁ σηκόνων ἕκαστον αὐτῶν θεῖος ἤ ὁ καίων αὐτόν, διὰ νὰ ἐκβάλῃ τὰ ὀστᾶ ἐκ τοῦ οἴκου, θέλει εἰπεῖ πρὸς τὸν εὑρισκόμενον εἰς τὰ ἐνδότερα τῆς οἰκίας, Εἶναί τις ἔτι μετὰ σοῦ; Καὶ αὐτὸς θέλει εἰπεῖ, Οὐχί. Τότε θέλει εἰπεῖ, Σιώπα· διότι δὲν εἶναι πλέον καιρὸς νὰ ἀναφέρωμεν τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.