Leviticus 25:50 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Greek FPB
ός χρόνος· δεν θα σπείρετε ούτε θα θερίσετε εκείνο που από μόνο του βλαστάνει σ’ αυτό, και δεν θα τρυγήσετε την ακλάδευτη άμπελό του· Kαι θα λογαριάσει με τον αγοραστή του, από τον χρόνο που πουλήθηκε σ’ αυτόν, μέχρι τον χρόνο τής άφεσης· και η τιμή τής πώλησής του θα είναι σύμφωνα με τον αριθμό των χρόνων· ανάλογα με τον χρόνο ενός μισθωτού θα του λογαριαστεί.
Greek Modern 1904
Και θελει λογαριασει μετα του αγοραστου αυτου απο του ετους, καθ' ο επωληθη εις αυτον, μεχρι του ετους της αφεσεως· και η τιμη της πωλησεως αυτου θελει εισθαι κατα τον αριθμον των ετων· αναλογως του χρονου ενος μισθωτου θελει λογαριασθη εις αυτον.
Greek Modern FPB
Και θα λογαριάσει με τον αγοραστή του, από τον χρόνο που πουλήθηκε σ' αυτόν, μέχρι τον χρόνο τής άφεσης· και η τιμή τής πώλησής του θα είναι σύμφωνα με τον αριθμό των χρόνων· ανάλογα με τον χρόνο ενός μισθωτού θα του λογαριαστεί.
Greek TGV
Πρέπει, από κοινού μ’ εκείνον που τον αγόρασε, να υπολογίσουν το χρόνο από τότε που πουλήθηκε ως το επόμενο ιωβηλαίο έτος και να καθορίσουν την τιμή της πώλησής του με βάση το ημερομίσθιο που δίνεται σ’ έναν εργάτη, και ανάλογα με τα χρόνια που έμεινε με τον αγοραστή του:
greek
Καὶ θέλει λογαριάσει μετὰ τοῦ ἀγοραστοῦ αὑτοῦ ἀπὸ τοῦ ἔτους, καθ᾿ ὅ ἐπωλήθη εἰς αὐτόν, μέχρι τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἡ τιμή τῆς πωλήσεως αὐτοῦ θέλει εἶσθαι κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν· ἀναλόγως τοῦ χρόνου ἑνὸς μισθωτοῦ θέλει λογαριασθῆ εἰς αὐτόν.