2 Corinthians 2:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
English ASV
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
English Amplified
For I wrote you out of great sorrow and deep distress [with mental torture and anxiety] of heart, [yes, and] with many tears, not to cause you pain but in order to make you realize the overflowing love that I continue increasingly to have for you.
English Amplified Classic Bible 1987
For I wrote you out of great sorrow and deep distress [with mental torture and anxiety] of heart, [yes, and] with many tears, not to cause you pain but in order to make you realize the overflowing love that I continue increasingly to have for you.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart — not to cause you pain, but that you should know the abundant love I have for you.
English Darby 1890 : Public Domain
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
English EASY 2024
When I wrote that letter, I was very sad and upset. I cried a lot. I did not want to make you sad. Instead, I wanted you to know that I love you very much.
English ERV 2006 - Only For Website
When I wrote to you before, I was very troubled and my heart was full of sadness. I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
English GNT (Good News Translation)
I wrote you with a greatly troubled and distressed heart and with many tears; my purpose was not to make you sad, but to make you realize how much I love you all.
English God's Word - GW 1995
I was deeply troubled and anguished. In fact, I had tears in my eyes when I wrote to you. I didn't write to make you uncomfortable but to let you know how much I love you.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
For out of an extremely troubled and anguished heart I wrote to you with many tears-- not that you should be hurt, but that you should know the abundant love I have for you.
English KJV 1611
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
English LSB
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have abundantly for you.
English MEV 2014 (Modern English Version)
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly for you.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you might be pained but that you might know the abundant love I have for you.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
I was very troubled when I wrote to you. My heart was sad. My eyes were full of tears. I didn't want to make you sad. I wanted to let you know that I love you very deeply.
English NIV
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
English NKJ 1982
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.
English NLT
How painful it was to write that letter! Heartbroken, I cried over it. I didn't want to hurt you, but I wanted you to know how very much I love you.
English NRSV 1989 - Only for website
For I wrote you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain, but to let you know the abundant love that I have for you.
English Passion Translation Bible 2020
I wrote you previously sobbing and with a broken heart. I was filled with anguish and deep distress. I had no intention of causing you pain but to convey the overwhelming measure of my love for you.
English RSV (Revised Standard Version)
For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
English TL (The Living Bible) (1971)
Oh, how I hated to write that letter! It almost broke my heart, and I tell you honestly that I cried over it. I didn't want to hurt you, but I had to show you how very much I loved you and cared about what was happening to you.
English Tyndale 1537
For in great affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears: not to make you sorry, but that ye might perceive the love which I have most specially unto you.