2 Kings 5:20 — Compare Translations
27 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.`
English ASV
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
English Amplified
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master spared this Naaman the Syrian, in not receiving from his hands what he brought. But as the Lord lives, I will run after him and get something from him.
English Amplified Classic Bible 1987
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master spared this Naaman the Syrian, in not receiving from his hands what he brought. But as the Lord lives, I will run after him and get something from him.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought, “My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
English Darby 1890 : Public Domain
And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him.
English EASY 2024
Elisha's servant, Gehazi, thought, ‘My master did not accept the gifts that Naaman offered to him. He made it too easy for that Syrian man. As surely as the Lord lives, I will run after him. I will accept a gift from him.’
English ERV 2006 - Only For Website
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has let Naaman the Aramean go without accepting the gift that he brought. As the Lord lives, I will run after Naaman and get something from him."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him."
English GNT (Good News Translation)
when Elisha's servant Gehazi said to himself, “My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living Lord I will run after him and get something from him.”
English God's Word - GW 1995
Gehazi, the servant of Elisha (the man of God), thought, "My master let this Aramean Naaman go without accepting what he had brought. As sure as the Lord lives, I'll run after Naaman and get something from him."
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought: My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him.
English KJV 1611
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
English LSB
Then Gehazi, the young man of Elisha the man of God, said to himself, “Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As Yahweh lives, I will run after him and take something from him.”
English MEV 2014 (Modern English Version)
Then Gehazi the servant of Elisha the man of God said, “My master has spared Naaman the Aramean by not taking from his hands what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him."
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Naaman had gone some distance when Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, thought to himself: "My master was too easy with this Aramean Naaman, not accepting what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something out of him."
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
Gehazi, the prophet Elisha’s servant, thought, “Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the LORD lives, I will run after him and accept something from him.”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Gehazi was the servant of Elisha, the man of God. Gehazi said to himself, "My master was too easy on Naaman from Aram. He should have accepted the gift he brought. I'm going to run after Naaman. I'm going to get something from him. And that's just as sure as the Lord is alive."
English NIV
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
English NKJ 1982
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
English NLT
But Gehazi, Elisha's servant, said to himself, "My master should not have let this Aramean get away without accepting his gifts. As surely as the LORD lives, I will chase after him and get something from him."
English NRSV 1989 - Only for website
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "My master has let that Aramean Naaman off too lightly by not accepting from him what he offered. As the LORD lives, I will run after him and get something out of him."
English RSV (Revised Standard Version)
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him, and get something from him.”
English TL (The Living Bible) (1971)
But Gehazi, Elisha's servant, said to himself, “My master shouldn't have let this fellow get away without taking his gifts. I will chase after him and get something from him.“
English Tyndale 1537
Gihezi the servant of Eliseus the man of God, said: see, my master hath kept off, this Sirian Naaman that he would not receive of his hand that he offered. As surely as the LORD liveth I will run after him and take somewhat.