2 Samuel 20:19 — Compare Translations

27 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
I [am] of the peaceable -- faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?
English ASV
I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
English Amplified
I am one of the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city which is a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?
English Amplified Classic Bible 1987
I am one of the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city which is a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
I am among the peaceable and faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the Lord’s inheritance?”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
I am one of the peaceful and faithful in Israel, but you’re trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the LORD’s inheritance?”
English Darby 1890 : Public Domain
I am peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
English EASY 2024
The people of this city like to live in peace. We are faithful to our nation, Israel. Have you decided to destroy such an important city in Israel? Why do you want to destroy a city that belongs to the Lord?’
English ERV 2006 - Only For Website
I am one of many peaceful, loyal people in this town. You are trying to destroy an important city of Israel. Why do you want to destroy something that belongs to the Lord?"
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the LORD?"
English GNT (Good News Translation)
Ours is a great city, one of the most peaceful and loyal in Israel. Why are you trying to destroy it? Do you want to ruin what belongs to the Lord?”
English God's Word - GW 1995
We are peaceful and faithful Israelites. Are you trying to destroy a mother city in Israel? Why should you swallow up what belongs to the Lord?"
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I am a peaceful person, one of the faithful in Israel, but you're trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the LORD's inheritance?"
English KJV 1611
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
English LSB
I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You are seeking to put to death a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of Yahweh?”
English MEV 2014 (Modern English Version)
I am a trustworthy and faithful one of Israel. You are attempting to destroy a city, even a mother, in Israel. Why do you swallow up the inheritance of the Lord?”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You are seeking to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?"
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
or in Dan whether loyalty is finished or ended in Israel.' You are seeking to beat down a city that is a mother in Israel. Why do you wish to destroy the inheritance of the LORD?"
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city in Israel. Why should you swallow up the LORD’s inheritance?”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the Lord?"
English NIV
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD's inheritance?"
English NKJ 1982
I am among the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?”
English NLT
I am one who is peace loving and faithful in Israel. But you are destroying a loyal city. Why do you want to destroy what belongs to the LORD?"
English NRSV 1989 - Only for website
I am one of those who are peaceable and faithful in Israel; you seek to destroy a city that is a mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the LORD?"
English RSV (Revised Standard Version)
I am one of those who are peaceable and faithful in Israel; you seek to destroy a city which is a mother in Israel; why will you swallow up the heritage of the Lord?”
English TL (The Living Bible) (1971)
You are destroying an ancient, peace-loving city, loyal to Israel. Should you destroy what is the Lord's?“
English Tyndale 1537
Abel is one of the quietest and faithfullest cities that are in Israel. And thou goest about to destroy a city that is as a mother in Israel. Why devourest thou the inheritance of the LORD?