2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
English ASV
neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
English Amplified
Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you [for our support].
English Amplified Classic Bible 1987
Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you [for our support].
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
English Darby 1890 : Public Domain
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
English EASY 2024
We always paid for the food that anyone gave to us. We worked hard all the time, during the day and at night. We did that so that we would not make trouble for any of you.
English ERV 2006 - Only For Website
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
English GNT (Good News Translation)
We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.
English God's Word - GW 1995
We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
we did not eat anyone's bread free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
English KJV 1611
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
English LSB
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
English MEV 2014 (Modern English Version)
neither did we eat anyone’s bread without paying for it, but we worked tirelessly and toiled night and day that we might not be a burden to any of you.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
We didn't eat anyone's food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn't cause any expense to any of you.
English NIV
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
English NKJ 1982
nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
English NLT
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so that we would not be a burden to any of you.
English NRSV 1989 - Only for website
and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.
English Passion Translation Bible 2020
We didn’t sponge off of you, but we worked hard night and day to provide our own food and lodging and not be a burden to any of you.
English RSV (Revised Standard Version)
we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
English TL (The Living Bible) (1971)
we never accepted food from anyone without buying it; we worked hard day and night for the money we needed to live on, in order that we would not be a burden to any of you.
English Tyndale 1537
Neither took we bread of any man for nought: but wrought with labour and travail night and day, because we would not be grievous(lest we should be chargeable) to any of you: