Acts 16:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
English ASV
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
English Amplified
And when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.
English Amplified Classic Bible 1987
And when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Bringing them before the chief magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews
English Darby 1890 : Public Domain
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
English EASY 2024
They asked the important officers to judge them. They said, ‘These men are Jews. They are causing much trouble in our city.
English ERV 2006 - Only For Website
They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.
English GNT (Good News Translation)
They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city.
English God's Word - GW 1995
In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews,
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
And bringing them before the chief magistrates, they said, "These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
English KJV 1611
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
English LSB
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
English MEV 2014 (Modern English Version)
And they brought them to the magistrates, saying, “These men, being Jews, greatly trouble our city
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
They brought them to the judges. "These men are Jews," her owners said. "They are making trouble in our city.
English NIV
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
English NKJ 1982
And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
English NLT
"The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted.
English NRSV 1989 - Only for website
When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
English Passion Translation Bible 2020
When they appeared before the Roman soldiers and magistrates, the slave owners leveled accusations against them, saying, “These Jews are troublemakers. They’re throwing our city into confusion.
English RSV (Revised Standard Version)
and when they had brought them to the magistrates they said, “These men are Jews and they are disturbing our city.
English TL (The Living Bible) (1971)
“These Jews are corrupting our city,“ they shouted.
English Tyndale 1537
and delivered(brought) them to the officers saying: These men trouble our city, which are jews