Acts 25:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.`
English ASV
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
English Amplified
For it seems to me senseless and absurd to send a prisoner and not state the accusations against him.
English Amplified Classic Bible 1987
For it seems to me senseless and absurd to send a prisoner and not state the accusations against him.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”
English Darby 1890 : Public Domain
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
English EASY 2024
I need to tell Caesar what wrong things this man has done. If I cannot do that, it would not be right to send him to Rome.’
English ERV 2006 - Only For Website
I think it is foolish to send a prisoner to Caesar without making some charges against him."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
English GNT (Good News Translation)
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”
English God's Word - GW 1995
I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him."
English KJV 1611
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
English LSB
For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”
English MEV 2014 (Modern English Version)
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without signifying the charges against him.”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
For it seems senseless to me to send up a prisoner without indicating the charges against him."
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
It doesn't make sense to send a prisoner to Rome without listing the charges against him."
English NIV
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."
English NKJ 1982
For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
English NLT
For it doesn't seem reasonable to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"
English NRSV 1989 - Only for website
for it seems to me unreasonable to send a prisoner without indicating the charges against him."
English Passion Translation Bible 2020
for it seems absurd to me to send a prisoner without specifying the charges against him.”
English RSV (Revised Standard Version)
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”
English TL (The Living Bible) (1971)
For it doesn't seem reasonable to send a prisoner to the emperor without any charges against him!“
English Tyndale 1537
For me thinketh it unreasonable for to send a prisoner, and not to shew the causes, which are laid against him.