Deuteronomy 32:26 — Compare Translations

27 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
English ASV
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
English Amplified
I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
English Amplified Classic Bible 1987
I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind,
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
“I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
English Darby 1890 : Public Domain
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
English EASY 2024
I wanted to remove my people completely, so that nobody would ever remember them.
English ERV 2006 - Only For Website
"'I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"
English GNT (Good News Translation)
I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.
English God's Word - GW 1995
I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
English KJV 1611
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
English LSB
I would have said, “I will cut them to pieces; I will cause the memory of them to cease from men,”
English MEV 2014 (Modern English Version)
I said, “I want to cut them into pieces; I will cause the memory of them to disappear from among men,”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
"I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
“I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
I said I would scatter them. I said I would wipe them from human memory.
English NIV
I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
English NKJ 1982
I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
English NLT
I decided to scatter them, so even the memory of them would disappear.
English NRSV 1989 - Only for website
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
English RSV (Revised Standard Version)
I would have said, “I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,”
English TL (The Living Bible) (1971)
I had decided to scatter them to distant lands, So that even the memory of them Would disappear.
English Tyndale 1537
I have determined to scatter them thorowout the world, and to make away the remembrance of them from among men.