Ezra 6:8 — Compare Translations
27 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
`And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that [are] of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
English ASV
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the kings goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
English Amplified
Moreover, I make a decree as to what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid in full to these men at once from the king's revenue, the tribute of the province [west of] the River, that they may not be hindered.
English Amplified Classic Bible 1987
Moreover, I make a decree as to what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid in full to these men at once from the king's revenue, the tribute of the province [west of] the River, that they may not be hindered.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
I hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
I hereby issue a decree concerning what you are to do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop.
English Darby 1890 : Public Domain
Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
English EASY 2024
So I will now tell you what you must do for the Jewish leaders. You must help them to build this temple again. Use the king's money to pay for everything that they need to continue the work. Use the taxes that we receive from people in the region west of the Euphrates River. The work on the building must not stop.
English ERV 2006 - Only For Website
Now I give this order. You must do this for the Jewish leaders building God's Temple: The cost of the building must be fully paid from the king's treasury. The money will come from the taxes collected from the provinces in the area west of the Euphrates River. Do these things quickly, so the work will not stop.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
English GNT (Good News Translation)
I hereby command you to help them rebuild it. Their expenses are to be paid promptly out of the royal funds received from taxes in West-of-Euphrates, so that the work is not interrupted.
English God's Word - GW 1995
I am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild God's temple: The cost {for this} should be paid out of the king's own money from the taxes {on the province} west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I hereby issue a decree concerning what you must do, so that the elders of the Jews can rebuild this house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the [work] will not stop.
English KJV 1611
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
English LSB
Moreover, I issue a decree concerning what you shall do for those elders of Judah in the rebuilding of that house of God: the full cost is to be given to those people from the royal treasury out of the tribute of the provinces beyond the River, and that without negligence.
English MEV 2014 (Modern English Version)
“Moreover, I issue a decree concerning what you shall do for the elders of these Jews for the rebuilding of this house of God: “The cost is to be paid to these men, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
I also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of God: From the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates, let these men be repaid for their expenses, in full and without delay.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
“I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Here is what I want you to do for the elders of the Jews. Here is how you must help the men who build the house of their God. Pay all of their expenses from the royal treasures. Use the money you collect from the people who live west of the Euphrates. Don't let the work on the temple stop.
English NIV
Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
English NKJ 1982
Moreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of God: Let the cost be paid at the king’s expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.
English NLT
Moreover I hereby decree that you are to help these leaders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs without delay from my taxes collected in your province so that the work will not be discontinued.
English NRSV 1989 - Only for website
Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid to these people, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
English RSV (Revised Standard Version)
Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God; the cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
English TL (The Living Bible) (1971)
Moreover, I decree that you are to pay the full construction costs without delay from my taxes collected in your territory.
English Tyndale 1537
I have commanded also, what shall be done to the Elders of Juda for the building of the house of God, that there shall diligently be taken of the king's goods, even of the rents beyond the water, and given unto the men, and that they be not hindered.