Genesis 35:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
English ASV
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
English Amplified
And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand].
English Amplified Classic Bible 1987
And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand].
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
English Darby 1890 : Public Domain
And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
English EASY 2024
But Rachel was dying. With her last breath, she gave her son the name Ben-Oni. But Jacob, his father, called him Benjamin.
English ERV 2006 - Only For Website
Rachel died while giving birth to the son. Before dying, she named the boy Benoni. But Jacob called him Benjamin.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
English GNT (Good News Translation)
But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
English God's Word - GW 1995
Rachel was about to die, but with her last breath she named him Ben-oni; the baby's father, however, called him Benjamin.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
With her last breath-- for she was dying-- she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
English KJV 1611
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
English LSB
Now it happened as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
English MEV 2014 (Modern English Version)
As her soul was departing (for she died), she called his name Ben-Oni, but his father called him Benjamin.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
With her last breath-- for she was at the point of death-- she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
English NIV
As she breathed her last-for she was dying-she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
English NKJ 1982
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
English NLT
Rachel was about to die, but with her last breath she named him Ben-oni; the baby's father, however, called him Benjamin.
English NRSV 1989 - Only for website
As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
English Passion Translation Bible 2020
With her dying breath, Rachel said, “His name is Son of My Sorrow,” but his father called him Son of My Right Hand.
English RSV (Revised Standard Version)
And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-oni; but his father called his name Benjamin.
English TL (The Living Bible) (1971)
And with Rachel's last breath (for she died) she named him “Ben-oni“ (“Son of my sorrow“); but his father called him “Benjamin“ (“Son of my right hand“).
English Tyndale 1537
Then as her soul was departing, that she must die: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Jamin.