Habakkuk 1:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,
English ASV
Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
English Amplified
You are of purer eyes than to behold evil and can not look [inactively] upon injustice. Why then do You look upon the plunderer? Why are you silent when the wicked one destroys him who is more righteous than [the Chaldean oppressor] is?
English Amplified Classic Bible 1987
You are of purer eyes than to behold evil and can not look [inactively] upon injustice. Why then do You look upon the plunderer? Why are you silent when the wicked one destroys him who is more righteous than [the Chaldean oppressor] is?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Your eyes are too pure to look upon evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate the faithless? Why are You silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Your eyes are too pure to look on evil, and you cannot tolerate wrongdoing. So why do you tolerate those who are treacherous? Why are you silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
English Darby 1890 : Public Domain
[Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked swalloweth up a [man] more righteous than he?
English EASY 2024
But you are too holy to accept anything that is evil. You cannot agree with people who do wrong things. So why do you let these wicked people live? Why do you say nothing? They are killing people who are more righteous than themselves.
English ERV 2006 - Only For Website
Your eyes are too good to look at evil. You cannot stand to see people do wrong. So why do you permit such evil? How can you watch while the wicked destroy people who are so much better?
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and are silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
English GNT (Good News Translation)
But how can you stand these treacherous, evil men? Your eyes are too holy to look at evil, and you cannot stand the sight of people doing wrong. So why are you silent while they destroy people who are more righteous than they are?
English God's Word - GW 1995
Your eyes are too pure to look at evil. You can't watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are?
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
[Your] eyes are too pure to look on evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate those who are treacherous? Why are You silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
English KJV 1611
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
English LSB
Your eyes are too pure to see evil, And You cannot look on trouble. Why do You look On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
English MEV 2014 (Modern English Version)
Your eyes are too pure to look on evil, and You cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, and hold Your tongue when the wicked devours the man who is more righteous than he?
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
Your eyes are too pure to approve evil, And You can not look on wickedness with favor. Why do You look with favor On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Too pure are your eyes to look upon evil, and the sight of misery you cannot endure. Why, then, do you gaze on the faithless in silence while the wicked man devours one more just than himself?
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Your eyes are too pure to look at what is evil. You can't put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can't be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
English NIV
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
English NKJ 1982
You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
English NLT
You are perfectly just in this. But will you, who cannot allow sin in any form, stand idly by while they swallow us up? Should you be silent while the wicked destroy people who are more righteous than they?
English NRSV 1989 - Only for website
Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?
English Passion Translation Bible 2020
Your eyes are so pure that you cannot stand the sight of evil; nor do you look on wickedness with favor. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you so silent while sinners devour those more righteous than themselves?
English RSV (Revised Standard Version)
Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
English TL (The Living Bible) (1971)
We are wicked, but they far more! Will you, who cannot allow sin in any form, stand idly by while they swallow us up? Should you be silent while the wicked destroy those who are better than they?
English Tyndale 1537
Thine eyes are clean, thou mayest not see evil, thou can not behold the thing that is wicked. Wherefore then doest thou look upon the ungodly, and holdest thy tongue, when the wicked devoureth the man that is better than himself?