Hosea 5:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
For I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.
English ASV
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
English Amplified
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go on [rending]; I will carry off and there will be no one to deliver.
English Amplified Classic Bible 1987
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go on [rending]; I will carry off and there will be no one to deliver.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
English Darby 1890 : Public Domain
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
English EASY 2024
I will attack Ephraim's people like a lion. I will also attack Judah's people like a young lion. I myself will tear them into pieces. I will carry them away. Nobody will be able to rescue them.
English ERV 2006 - Only For Website
I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the nation of Judah. I myself will rip them to pieces. I will carry them away, and no one can save them.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
English GNT (Good News Translation)
I will attack the people of Israel and Judah like a lion. I myself will tear them to pieces and then leave them. When I drag them off, no one will be able to save them.
English God's Word - GW 1995
I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry {them} off, and no one will rescue {them}.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear [them] to pieces and depart. I will carry [them] off, and no one can rescue [them].
English KJV 1611
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
English LSB
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away; I will carry away, and there will be none to deliver.
English MEV 2014 (Modern English Version)
For I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, Myself, will tear and go away. I will carry off, and no one will rescue.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be none to deliver.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
For I am like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah; It is I who rend the prey and depart, I carry it away and no one can save it from me.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Ephraim, I will be like a lion to you. Judah, I will attack you like a powerful lion. I will tear you to pieces. I will drag you off. Then I will leave you. No one will be able to save you.
English NIV
For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
English NKJ 1982
For I will be like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and no one shall rescue.
English NLT
I will tear at Israel and Judah as a lion rips apart its prey. I will carry them off, and there will be no one left to rescue them.
English NRSV 1989 - Only for website
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
English Passion Translation Bible 2020
For I will attack Ephraim like a lion and the land of Judah like a young lion. I will maul my prey and drag them away, and no one will be able to snatch them from my hands.
English RSV (Revised Standard Version)
For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go away, I will carry off, and none shall rescue.
English TL (The Living Bible) (1971)
“I will tear Ephraim and Judah as a lion rips apart its prey; I will carry them off and chase all rescuers away.
English Tyndale 1537
I am unto Ephraim as a lion, and as a lion's whelp to the house of Judah. Even I, I will spoil them, and go my way. I will take them with me, and no man shall rescue them.