Isaiah 29:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.
English ASV
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
English Amplified
Then will I distress Ariel; and there shall be mourning and lamentation, yet she shall be to Me like an Ariel [an altar hearth, a hearth of burning, the altar of God].
English Amplified Classic Bible 1987
Then will I distress Ariel; and there shall be mourning and lamentation, yet she shall be to Me like an Ariel [an altar hearth, a hearth of burning, the altar of God].
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
And I will constrain Ariel, and there will be mourning and lamentation; she will be like an altar hearth before Me.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to me like an Ariel.
English Darby 1890 : Public Domain
But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.
English EASY 2024
I will bring trouble to Ariel. The people there will be very sad and they will weep. Ariel will become like my altar for burnt offerings.
English ERV 2006 - Only For Website
But I will punish Ariel. The city will be filled with sadness and crying, but it will always be my Ariel.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
English GNT (Good News Translation)
and then God will bring disaster on the city that is called “God's altar.” There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood.
English God's Word - GW 1995
I will torment Ariel, and the city will be filled with people grieving and mourning. The city will become like Ariel.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel.
English KJV 1611
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
English LSB
I will bring distress to Ariel, And she will be a city of mourning and moaning; And she will be like an Ariel to me.
English MEV 2014 (Modern English Version)
Yet I will distress Ariel, and she shall be a city of lamenting and sorrow, and she shall be as an Ariel to me.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
But I will bring distress upon Ariel, with mourning and grief. You shall be to me like Ariel,
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
The Lord says, "Ariel, I will surround you. Jerusalem, I will get ready to attack you. Your people will sob. They will sing songs of sadness. I will make you like the front of an altar that is covered with blood.
English NIV
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
English NKJ 1982
Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.
English NLT
Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become as her name Ariel means--an altar covered with blood.
English NRSV 1989 - Only for website
Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and Jerusalem shall be to me like an Ariel.
English Passion Translation Bible 2020
I will bring distress to Ariel and there will be great mourning. Jerusalem will be to me as the meaning of the name Ariel —a burning altar hearth.
English RSV (Revised Standard Version)
Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
English TL (The Living Bible) (1971)
but I will send heavy judgment upon you, and there will be weeping and sorrow. For Jerusalem shall become as her name “Ariel“ means—an altar covered with blood.
English Tyndale 1537
then shall Ariel be besieged, so that she shall be heavy and sorrowful, and shall be unto me even as a lion.