Isaiah 30:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength [is] to sit still.`
English ASV
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
English Amplified
For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
English Amplified Classic Bible 1987
For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Egypt’s help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
English Darby 1890 : Public Domain
For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
English EASY 2024
Help from Egypt is useless! So I call Egypt ‘Rahab who does nothing.’
English ERV 2006 - Only For Website
That useless nation is Egypt. Egypt's help is worth nothing, so I call Egypt the "Do-Nothing Dragon."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."
English GNT (Good News Translation)
The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, ‘The Harmless Dragon.’”
English God's Word - GW 1995
Egypt's help is completely useless. That is why I call it, 'Rahab who sits still.'
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Egypt's help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
English KJV 1611
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
English LSB
Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her “Rahab who has ceased.”
English MEV 2014 (Modern English Version)
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore, I have called her, “Rahab who has been exterminated.”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her ‘Proud one who is silenced.’”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
They travel to Egypt, whose help is totally useless. That's why I call it Rahab the Do-Nothing.
English NIV
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
English NKJ 1982
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
English NLT
Egypt's promises are worthless! I call her the Harmless Dragon.
English NRSV 1989 - Only for website
For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
English Passion Translation Bible 2020
Egypt’s help is utterly worthless; that’s why I nicknamed her Rahab, the Do-Nothing Dragon.
English RSV (Revised Standard Version)
For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her “Rahab who sits still.”
English TL (The Living Bible) (1971)
For Egypt's promises are worthless! “The Reluctant Dragon,“ I call her!
English Tyndale 1537
For the Egyptian's help shall be but vain and lost. Therefore I told you also that your pride should have an end.