Isaiah 45:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Wo [to] him who is saying to a father, `What dost thou beget?` Or to a wife, `What dost thou bring forth?
English ASV
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
English Amplified
Woe to him [who complains against his parents that they have begotten him] who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in travail?
English Amplified Classic Bible 1987
Woe to him [who complains against his parents that they have begotten him] who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in travail?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Woe to the one who says to his father, ‘What are you fathering?’ or to his mother, ‘What are you giving birth to? ’”
English Darby 1890 : Public Domain
Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?
English EASY 2024
It will be very bad for people who say to their fathers, ‘What kind of child have you become a father to?’ And it will be bad for people who say to their mothers, ‘What kind of baby are you giving birth to?’
English ERV 2006 - Only For Website
A father gives life to his children, and they cannot ask, 'Why are you giving me life?' They cannot question their mother and ask, 'Why are you giving birth to me?'"
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'With what are you in labor?'"
English GNT (Good News Translation)
Do we dare say to our parents, “Why did you make me like this?”
English God's Word - GW 1995
How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
How absurd is the one who says to [his] father: What are you fathering? or to [his] mother: What are you giving birth to?"
English KJV 1611
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
English LSB
Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘With what are you in labor pains?’”
English MEV 2014 (Modern English Version)
Woe to him who says to his father, “What are you begetting?” Or to the woman, “To what are you giving birth?”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Woe to him who asks a father, "What are you begetting?" or a woman, "What are you giving birth to?"
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
How terrible it will be for anyone who says to his father, "Why did you give me life?" How terrible for anyone who says to his mother, "Why have you brought me into the world?"
English NIV
Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
English NKJ 1982
Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
English NLT
How terrible it would be if a newborn baby said to its father and mother, `Why was I born? Why did you make me this way?'"
English NRSV 1989 - Only for website
Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"
English Passion Translation Bible 2020
Shame on the one who complains to a father, ‘Why in the world did you conceive me?’ Or to a mother, ‘Why in the world did you bring me to birth?’ ”
English RSV (Revised Standard Version)
Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in travail?’ ”
English TL (The Living Bible) (1971)
Woe to the baby just being born who squalls to his father and mother, 'Why have you produced me? Can't you do anything right at all?' “
English Tyndale 1537
Woe be unto him, that sayeth to his father: Why begettest thou? And to his mother: Why bearest thou?