Isaiah 51:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
I -- I [am] He -- your comforter, Who [art] thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!
English ASV
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
English Amplified
I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of man, who shall die, and of a son of man, who shall be made [as destructible] as grass,
English Amplified Classic Bible 1987
I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of man, who shall die, and of a son of man, who shall be made [as destructible] as grass,
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
“I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass?
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
I — I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
English Darby 1890 : Public Domain
I, [even] I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass;
English EASY 2024
‘I am the Lord who comforts you. You do not need to be afraid of people who are only human. Remember that they will all die one day, like grass that only lives for a short time.
English ERV 2006 - Only For Website
The Lord says, "I am the one who comforts you. So why should you be afraid of people? They are only humans who live and die like the grass."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
"I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
English GNT (Good News Translation)
The Lord says, “I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?
English God's Word - GW 1995
I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass?
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I-- I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
English KJV 1611
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
English LSB
“I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,
English MEV 2014 (Modern English Version)
I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid of a man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass,
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
I, it is I who comfort you. Can you then fear mortal man, who is human only, to be looked upon as grass,
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
“I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
The Lord says to his people, "I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere men? They are only human beings. They are like grass that dries up.
English NIV
"I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,
English NKJ 1982
“I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
English NLT
"I, even I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
English NRSV 1989 - Only for website
I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?
English Passion Translation Bible 2020
“I, yes I, am the one who comforts you. All the sons of men will be cut down and fade like grass. Why then would you be afraid of a mere human being?
English RSV (Revised Standard Version)
“I, I am he that comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
English TL (The Living Bible) (1971)
“I, even I, am he who comforts you and gives you all this joy. So what right have you to fear mere mortal men, who wither like the grass and disappear?
English Tyndale 1537
Yea I, I am even he, that in all things giveth you consolation. What art thou then, that fearest a mortal man, the child of man, which goeth away as doeth the flour?