Jeremiah 14:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
English ASV
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
English Amplified
Judah mourns and her gates languish; [her people] sit in black [mourning garb] upon the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
English Amplified Classic Bible 1987
Judah mourns and her gates languish; [her people] sit in black [mourning garb] upon the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
“Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
English Darby 1890 : Public Domain
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
English EASY 2024
‘Judah's people are very sad and upset. The people in Judah's cities are becoming weak. They are sitting on the ground and they are weeping. Jerusalem's people call to me for help.
English ERV 2006 - Only For Website
"The nation of Judah cries for people who have died. The people in the cities of Judah grow weaker and weaker. They lie on the ground. People in Jerusalem, cry to God for help.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
"Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
English GNT (Good News Translation)
“Judah is in mourning; its cities are dying, its people lie on the ground in sorrow, and Jerusalem cries out for help.
English God's Word - GW 1995
Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Judah mourns; her gates languish. [Her people] are on the ground in mourning; Jerusalem's cry rises up.
English KJV 1611
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
English LSB
“Judah mourns, And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the outcry of Jerusalem has gone up.
English MEV 2014 (Modern English Version)
Judah mourns, and the gates languish; they sit on the ground while mourning, and the cry of Jerusalem has gone up.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Judah mourns, her gates are lifeless; Her people sink down in mourning: from Jerusalem ascends a cry of anguish.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
“The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
"Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people sob over the land. Crying is heard in Jerusalem.
English NIV
"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
English NKJ 1982
“Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
English NLT
"Judah wilts; her businesses have ground to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
English NRSV 1989 - Only for website
Judah mourns and her gates languish; they lie in gloom on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
English Passion Translation Bible 2020
“Judah is weeping, and her doors are dark with discouragement. Her people sink to the ground in mourning; their cries of lament rise from Jerusalem.
English RSV (Revised Standard Version)
“Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
English TL (The Living Bible) (1971)
“Judah mourns; business has ground to a halt; all the people prostrate themselves to the earth, and a great cry rises from Jerusalem.
English Tyndale 1537
Judah shall mourn, men shall not go much more throw his gates: the land shall be no more had in reputation, and the cry of Jerusalem shall break out.