Jeremiah 2:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
English ASV
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
English Amplified
In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.
English Amplified Classic Bible 1987
In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
“I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
English Darby 1890 : Public Domain
In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
English EASY 2024
‘When I punished your people, they did not change how they lived. When I sent my prophets to you, you killed them as if you were a hungry lion.’
English ERV 2006 - Only For Website
"I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords, you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
English GNT (Good News Translation)
I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets.
English God's Word - GW 1995
"I have punished your children without results. They didn't respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
English KJV 1611
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
English LSB
“In vain I have struck your sons; They received no discipline. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
English MEV 2014 (Modern English Version)
In vain I have smitten your children; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening lion.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
“It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
"I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets with swords. You have swallowed them up like a hungry lion.
English NIV
"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
English NKJ 1982
“In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
English NLT
I have punished your children, but it did them no good. They still refuse to obey. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.
English NRSV 1989 - Only for website
In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
English Passion Translation Bible 2020
“I’ve wasted my time punishing you because you did not respond to my correction. With the ferocity of a hungry lion, you murdered the prophets I sent to you.
English RSV (Revised Standard Version)
In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
English TL (The Living Bible) (1971)
I have punished your children, but it did them no good; they still will not obey. And you yourselves have killed my prophets as a lion kills its prey.
English Tyndale 1537
It is but lost labour, that I smite your children, for they receive not my correction. Your own sword destroyeth your prophets, like a devouring lion.