Jeremiah 2:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.`
English ASV
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
English Amplified
O generation [that you are]! Behold, consider, and regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
English Amplified Classic Bible 1987
O generation [that you are]! Behold, consider, and regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
You people of this generation, consider the word of the Lord: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’?
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim, “We will go where we want; we will no longer come to you”?
English Darby 1890 : Public Domain
O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
English EASY 2024
Listen to the Lord 's message, you people who are alive today: ‘People of Israel, why do you not trust me? Have I become like a desert for you? Have I become a dark and dangerous land for you to live in? No! But you say, “We are free to go where we like. We do not need to serve you any more.”
English ERV 2006 - Only For Website
People of this generation, pay attention to the Lord's message! "Have I been like a desert to the people of Israel? Have I been like a dark and dangerous land to them? My people say, 'We are free to go our own way. We will not come back to you, Lord!' Why do they say these things?
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to you'?
English GNT (Good News Translation)
People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me?
English God's Word - GW 1995
"Consider the word of the Lord, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
[Evil] generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim: We will go where we want; we will no longer come to You?
English KJV 1611
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
English LSB
O generation, behold the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?
English MEV 2014 (Modern English Version)
O generation, consider the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel? A land of darkness? Why do My people say, “We are free to roam. We will come no more to You”?
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We are free to roam; We will no longer come to You'?
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
You, of this generation, take note of the word of the Lord: Have I been a desert to Israel, a land of darkness? Why do my people say, "We have moved on, we will come to you no more"?
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
You people of this generation, listen to what the LORD says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, ‘We are free to wander. We will not come to you any more?’
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
"You who are now living, consider my message. I am saying, "Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say, 'We are free to wander. We won't come to you anymore'?
English NIV
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
English NKJ 1982
“O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?
English NLT
"O my people, listen to the words of the LORD! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, `At last we are free from God! We won't have anything to do with him anymore!'
English NRSV 1989 - Only for website
And you, O generation, behold the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, "We are free, we will come to you no more"?
English Passion Translation Bible 2020
“O people of this generation, see the word of Yahweh: Have I been like a wilderness to Israel or a dangerous land full of gloom? Then why do my people say, ‘We’re free to do as we want, and we have no intention of returning to serve you anymore.’
English RSV (Revised Standard Version)
And you, O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to thee’?
English TL (The Living Bible) (1971)
“O my people, listen to the words of God: Have I been unjust to Israel? Have I been to them a land of darkness and of evil? Why then do my people say, 'At last we are free from God; we won't have anything to do with him again!'
English Tyndale 1537
If ye be the people of the LORD, then hearken unto his word: Am I then become a wilderness unto the people of Israel? or a land that hath no light? Wherefore sayeth my people then: we are fallen off, and we will come no more unto thee?