Jeremiah 23:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
English ASV
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
English Amplified
And when these people, or a prophet or a priest, ask you, What is the burden of the Lord [the thing to be lifted up now]? then you shall say to them, What burden [indeed]! [You are the burden!] And I will disburden Myself of you and I will cast you off, says the Lord.
English Amplified Classic Bible 1987
And when these people, or a prophet or a priest, ask you, What is the burden of the Lord [the thing to be lifted up now]? then you shall say to them, What burden [indeed]! [You are the burden!] And I will disburden Myself of you and I will cast you off, says the Lord.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
“Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the Lord?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the Lord.’
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
“Now when these people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the LORD? ’ you will respond to them, ‘What is the burden? I will throw you away! This is the LORD’s declaration.’
English Darby 1890 : Public Domain
And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
English EASY 2024
The Lord said, ‘Jeremiah, someone may ask you a question. He may be one of these people or a prophet or a priest. He may ask you, “What message of trouble is the Lord telling us now?” Then you must say to him, “You are the trouble! The Lord says that he will go away from you.”
English ERV 2006 - Only For Website
"The people of Judah, or a prophet, or a priest may ask you, 'Jeremiah, what is the announcement of the Lord?' You will answer them and say, 'You are a heavy load to the Lord, and I will throw down this heavy load.' This message is from the Lord.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
"When one of this people, or a prophet or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you shall say to them, 'You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.'
English GNT (Good News Translation)
The Lord said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the Lord 's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the Lord, and he is going to get rid of you.’
English God's Word - GW 1995
"When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the Lord burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the Lord.'
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
"Now when these people or a prophet or a priest asks you: What is the burden of the LORD? you will respond to them: What is the burden? I will throw you away"-- [this is] the LORD's declaration.
English KJV 1611
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
English LSB
“Now when this people or the prophet or a priest asks you, saying, ‘What is the oracle of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ Yahweh declares, ‘I will abandon you.’
English MEV 2014 (Modern English Version)
When this people or the prophet or a priest asks you, saying, “What is the oracle of the Lord?” you shall then say to them, “What oracle? I will forsake you, says the Lord.”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the LORD?' then you shall say to them, 'What oracle?' The LORD declares, 'I will abandon you.'
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
And when this people, or a prophet or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall answer, "You are the burden, and I cast you off, says the LORD."
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message do you have from the LORD?’ Tell them, ‘You are the burden, and I will cast you away. I, the LORD, affirm it!
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
"Jeremiah, those people might ask you a question. Or a prophet or priest might do it. They might ask, 'What message have you received from the Lord?' "Then tell them, 'You ask, "What message?" Here it is. "I will desert you," announces the Lord.'
English NIV
"When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'
English NKJ 1982
“So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the oracle of the Lord?’ you shall then say to them, ‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
English NLT
"Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, `What prophecy has the LORD burdened you with now?' You must reply, `You are the burden! The LORD says he will abandon you!'
English NRSV 1989 - Only for website
When this people, or a prophet, or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall say to them, "You are the burden, and I will cast you off, says the LORD."
English Passion Translation Bible 2020
“ Jeremiah, when these people, a prophet, or a priest asks you, ‘What is the burden of Yahweh ’s heart?’ you must answer, ‘ Yahweh declares, “ You are my burden, and I will cast you aside!” ’
English RSV (Revised Standard Version)
“When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden, and I will cast you off, says the Lord.’
English TL (The Living Bible) (1971)
“When one of the people or one of their 'prophets' or priests asks you, 'Well, Jeremiah, what is the sad news from the Lord today?' you shall reply, 'What sad news? You are the sad news, for the Lord has cast you away!'
English Tyndale 1537
If this people, either any prophet or priest ask thee, and say: What is the burthen of the LORD? Thou shalt say unto them: What burthen? Therefore will I cast you from me (sayeth the LORD) because ye yourselves are a burthen.