Jeremiah 31:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
English ASV
Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
English Amplified
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more. [Matt. 2:18.]
English Amplified Classic Bible 1987
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more. [Matt. 2:18.]
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
This is what the Lord says: “A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping — Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
English Darby 1890 : Public Domain
Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not.
English EASY 2024
The Lord says, ‘You can hear a sad noise in Ramah. Someone is weeping loudly. It is Rachel, and she is weeping for her children. Nobody can comfort her, because her children are dead.’
English ERV 2006 - Only For Website
This is what the Lord says: "A sound is heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she refuses to be comforted, because her children are gone."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more."
English GNT (Good News Translation)
The Lord says, “A sound is heard in Ramah, the sound of bitter weeping. Rachel is crying for her children; they are gone, and she refuses to be comforted.
English God's Word - GW 1995
This is what the Lord says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping-- Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
English KJV 1611
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
English LSB
Thus says Yahweh, “A voice is heard in Ramah, Wailing and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children Because they are no more.”
English MEV 2014 (Modern English Version)
Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
Thus says the LORD, "A voice is heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Thus says the LORD: In Ramah is heard the sound of moaning, of bitter weeping! Rachel mourns her children, she refuses to be consoled because her children are no more.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
The LORD says, “A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
The Lord says, "A voice is heard in Ramah. It is the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone."
English NIV
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
English NKJ 1982
Thus says the Lord: “A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more.”
English NLT
This is what the LORD says: "A cry of anguish is heard in Ramah--mourning and weeping unrestrained. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted--for her children are dead."
English NRSV 1989 - Only for website
Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
English Passion Translation Bible 2020
Yahweh says, “In Ramah voices are crying; it is the sound of wailing and bitter weeping. Rachel is mourning for her children, and she refuses to let anyone comfort her over her loss, because her children are no more.”
English RSV (Revised Standard Version)
Thus says the Lord: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are not.”
English TL (The Living Bible) (1971)
The Lord spoke to me again, saying: “In Ramah there is bitter weeping—Rachel weeping for her children and cannot be comforted, for they are gone.“
English Tyndale 1537
Thus sayeth the LORD: The voice of heaviness, weeping and lamentation came up in to heaven: even of Rachel mourning for her children, and would not be comforted, because they were away.