Jeremiah 44:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
`And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant:
English ASV
Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
English Amplified
Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves that will cut off from you man and woman, infant and weaned child, out of Judah, to leave yourselves with none remaining?
English Amplified Classic Bible 1987
Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves that will cut off from you man and woman, infant and weaned child, out of Judah, to leave yourselves with none remaining?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
So now, this is what the Lord God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves by cutting off from Judah man and woman, child and infant, leaving yourselves without a remnant?
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
“So now, this is what the LORD, the God of Armies, the God of Israel, says: Why are you doing such terrible harm to yourselves? You are cutting off man and woman, infant and nursing baby from Judah, leaving yourselves without a remnant.
English Darby 1890 : Public Domain
And now thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye great evil against your souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you no remnant;
English EASY 2024
Now the Lord God Almighty, Israel's God, says, “You are causing more trouble for yourselves. Why are you doing that? All the men, women, children and babies will disappear from Judah. None of your people will remain alive.
English ERV 2006 - Only For Website
"So this is what the Lord God All- Powerful, the God of Israel, says: Why are you hurting yourselves by continuing to worship idols? You are separating the men and women, the children and babies from the family of Judah. And so you leave yourselves without anyone left from the family of Judah.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And now thus says the Lord GOD of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
English GNT (Good News Translation)
“And so I, the Lord Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left?
English God's Word - GW 1995
Now, this is what the Lord God of Armies, the God of Israel, says: Why do you bring this terrible disaster on yourselves? Why do you keep destroying men, women, children, and babies from Judah until none are left?
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
"So now, this is what the LORD, the God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves? You are cutting off man and woman, child and infant from Judah, leaving yourselves without a remnant.
English KJV 1611
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
English LSB
So now, thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, “Why are you doing great evil against yourselves, so as to cut off from you man and woman, infant and nursing baby, from among Judah, leaving yourselves without remnant,
English MEV 2014 (Modern English Version)
Now thus says the Lord God of Hosts, the God of Israel: Why are you committing this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving you no one to remain,
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
'Now then thus says the LORD God of hosts, the God of Israel, "Why are you doing great harm to yourselves, so as to cut off from you man and woman, child and infant, from among Judah, leaving yourselves without remnant,
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you inflict so great an evil upon yourselves? Will you root out from Judah man and wife, child and nursling, and not leave yourselves even a remnant?
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
“So now the LORD, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, "Why do you want to bring all of this trouble on yourselves? You are cutting off from Judah its men and women. You are cutting off the children and babies. Not one of you will be left.
English NIV
"Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
English NKJ 1982
“Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
English NLT
"And now the LORD God Almighty, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive--not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
English NRSV 1989 - Only for website
And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why are you doing such great harm to yourselves, to cut off man and woman, child and infant, from the midst of Judah, leaving yourselves without a remnant?
English Passion Translation Bible 2020
“And now I, Yahweh, God of Israel, Commander God of Angel Armies, ask you: Why do you insist on heading for another disaster, one that will destroy every man, woman, and child in Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
English RSV (Revised Standard Version)
And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
English TL (The Living Bible) (1971)
“And now the Lord, the Lord Almighty, the God of Israel, asks you: 'Why are you destroying yourselves? For not one of you shall live—not a man, woman or child among you who has come here from Judah, not even the babies in arms.
English Tyndale 1537
Now therefore thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: How happeneth it, that ye do so great evil unto your own souls, thus to destroy the men and women, children and babes of Judah? so that none of you is left,