Jeremiah 49:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.
English ASV
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
English Amplified
Concerning and against Damascus [in Syria]: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety [like] on a [storm-tossed] sea which cannot rest.
English Amplified Classic Bible 1987
Concerning and against Damascus [in Syria]: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety [like] on a [storm-tossed] sea which cannot rest.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
English Darby 1890 : Public Domain
Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
English EASY 2024
The Lord gave this message about Damascus: ‘The people of Hamath and Arpad will hear bad news. It will cause them to be upset. They will no longer feel brave. They will not be able to rest because they are afraid.
English ERV 2006 - Only For Website
This message is about the city of Damascus: "The towns of Hamath and Arpad are afraid. They are afraid because they heard the bad news. They are discouraged. They are worried and afraid.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
English GNT (Good News Translation)
This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest.
English God's Word - GW 1995
This is a message about Damascus. "Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can't be calmed.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.
English KJV 1611
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
English LSB
Concerning Damascus. “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard a bad report; They are melting away. There is anxiety by the sea, It cannot be quieted.
English MEV 2014 (Modern English Version)
Concerning Damascus: Hamath and Arpad have been humiliated, for they have heard bad news. They are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quieted.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Hamath and Arpad are covered with shame, they have heard bad news; Worried, they toss like the sea which cannot rest.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
The LORD spoke about Damascus. “The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Here is what the Lord says about Damascus. He says, "The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
English NIV
Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
English NKJ 1982
Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
English NLT
This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says: "The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
English NRSV 1989 - Only for website
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
English Passion Translation Bible 2020
Yahweh says to Damascus: “ Your neighboring cities of Hamath and Arpad are humiliated, for they have heard the bad news. They are shaken with anxiety like the troubled sea that cannot be calmed.
English RSV (Revised Standard Version)
Concerning Damascus. “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet.
English TL (The Living Bible) (1971)
“The cities of Hamath and Arpad are stricken with fear, for they have heard the news of their doom. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
English Tyndale 1537
Upon Damascus, Hamath and Arphad shall come confusion, for they shall hear evil tidings: they shall be tossed to and fro like the sea that can not stand still.