Jeremiah 49:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
English ASV
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
English Amplified
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and terror and panic have seized her; anguish and sorrow have taken hold of her, like a woman in childbirth.
English Amplified Classic Bible 1987
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and terror and panic have seized her; anguish and sorrow have taken hold of her, like a woman in childbirth.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.
English Darby 1890 : Public Domain
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
English EASY 2024
The people of Damascus will become weak. They will try to run away. They will become confused because of their fear. They will feel pain like a woman who is giving birth.
English ERV 2006 - Only For Website
The city of Damascus has become weak. The people want to run away. They are ready to panic. They are overcome with fear and pain, like a woman giving birth.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
English GNT (Good News Translation)
The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor.
English God's Word - GW 1995
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.
English KJV 1611
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
English LSB
Damascus has become limp in their hands; She has turned away to flee, And panic has taken hold of her; Distress and pangs have seized her Like a woman in childbirth.
English MEV 2014 (Modern English Version)
Damascus has become helpless; she has turned away to flee, and panic has seized her. Anguish and sorrows have seized her as a woman in labor.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Damascus is weakened, she turns to flee, panic has seized her. Distress and pangs take hold of her, like those of a woman in travail.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
English NIV
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
English NKJ 1982
Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
English NLT
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they do a woman giving birth.
English NRSV 1989 - Only for website
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
English Passion Translation Bible 2020
The people of Damascus are in a panic. They have lost their courage and have turned to run. Anguish and travail have taken hold of them, like a woman in labor.
English RSV (Revised Standard Version)
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
English TL (The Living Bible) (1971)
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and sorrow have gripped her as they do women in labor.
English Tyndale 1537
Damascus shall be sore afraid, and shall flee, trembling shall come upon her. Sorrow and pain shall over take her as a woman travailing of child.