Jeremiah 9:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
English ASV
Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
English Amplified
Speak, Thus says the Lord: The dead bodies of men shall fall like dung on the open field and like sheaves [of grain] behind the reaper, and none shall gather them. [Jer. 8:2.]
English Amplified Classic Bible 1987
Speak, Thus says the Lord: The dead bodies of men shall fall like dung on the open field and like sheaves [of grain] behind the reaper, and none shall gather them. [Jer. 8:2.]
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Declare that this is what the Lord says: “The corpses of men will fall like dung upon the open field, like newly cut grain behind the reaper, with no one to gather it.”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
“Speak as follows: ‘This is what the LORD declares: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it.
English Darby 1890 : Public Domain
Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
English EASY 2024
The Lord says this: Dead bodies of people will lie everywhere on the ground. They will lie there like dung that a farmer puts on his fields. They will lie there like crops at harvest time that nobody has picked up.’
English ERV 2006 - Only For Website
This is what you should say: "The Lord says, 'Dead bodies will lie in the fields like dung. Their bodies will lie on the ground like grain cut by a farmer. But there will be no one to gather them.'"
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Speak, "Thus declares the LORD: 'The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'"
English GNT (Good News Translation)
Dead bodies are scattered everywhere, like piles of manure on the fields, like grain cut and left behind by the reapers, grain that no one gathers. This is what the Lord has told me to say.”
English God's Word - GW 1995
This is what the Lord says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Speak as follows: This is what the LORD says: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather [it].
English KJV 1611
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
English LSB
Speak, “Thus declares Yahweh, ‘The corpses of men will fall like dung on the open field And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’”
English MEV 2014 (Modern English Version)
Speak, Thus says the Lord: “The carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the sheaf after the harvester, and no one shall gather them.”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
Speak, "Thus says the LORD, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.'"
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Thus says the LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, nor the strong man glory in his strength, nor the rich man glory in his riches;
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
Tell your daughters and neighbors, ‘The LORD says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Say, "The Lord announces, " 'The dead bodies of men will be like trash lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.' "
English NIV
Say, "This is what the LORD declares: "'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"
English NKJ 1982
Speak, “Thus says the Lord: ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them. ’ ”
English NLT
And the LORD says, "Bodies will be scattered across the fields like dung, or like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them."
English NRSV 1989 - Only for website
Speak! Thus says the LORD: "Human corpses shall fall like dung upon the open field, like sheaves behind the reaper, and no one shall gather them."
English Passion Translation Bible 2020
Tell everyone: “This is the prophecy of Yahweh: ‘Corpses will lie unburied like dung on the open field, like stalks of grain after the reaper, with no one to gather them up.’ ”
English RSV (Revised Standard Version)
Speak, “Thus says the Lord: ‘The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’ ”
English TL (The Living Bible) (1971)
“Tell them this,“ says the Lord: 'Bodies shall be scattered across the fields like manure, like sheaves after the mower, and no one will bury them.' “
English Tyndale 1537
But tell thou plainly, thus sayeth the LORD: The dead bodies of men shall lie upon the ground, as the dung upon the field, and as the hay after the mower, and there shall be no man to take them up.