Job 6:15 — Compare Translations
27 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
English ASV
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
English Amplified
[You] my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
English Amplified Classic Bible 1987
[You] my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
English Darby 1890 : Public Domain
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
English EASY 2024
But you, my friends, have not helped me when I need you. You are like streams that quickly become dry. There is no water when you need it.
English ERV 2006 - Only For Website
But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
English GNT (Good News Translation)
But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.
English God's Word - GW 1995
My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
English KJV 1611
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
English LSB
My brothers have betrayed me like a wadi, Like the torrents of wadis which pass away,
English MEV 2014 (Modern English Version)
My brothers have acted deceitfully like a riverbed, like the streams of the riverbeds that run dry;
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
But my friends aren't faithful to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
English NIV
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
English NKJ 1982
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
English NLT
My brother, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
English NRSV 1989 - Only for website
My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,
English RSV (Revised Standard Version)
My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
English TL (The Living Bible) (1971)
My brother, you have proved as unreliable as a brook;
English Tyndale 1537
Mine own brethren pass over by me as the water brook, that hastily runneth thorow the valleys.