Joshua 22:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
`And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
English ASV
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
English Amplified
No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
English Amplified Classic Bible 1987
No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
English Darby 1890 : Public Domain
and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
English EASY 2024
No! We had a very different idea. We were afraid that in the future, your descendants might say to our descendants, “You have nothing to do with the Lord, Israel's God.
English ERV 2006 - Only For Website
Do you think we built this altar for burnt offerings, grain offerings, and fellowship offerings? No, that is not why we built it. We were afraid that in the future your descendants would not accept us as part of your nation. Then they would say that we could not worship the Lord, the God of Israel.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
English GNT (Good News Translation)
No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
English God's Word - GW 1995
"We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the Lord God of Israel?
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
English KJV 1611
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
English LSB
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
English MEV 2014 (Modern English Version)
“We did this deed because we were worried that in the future your descendants might say, ‘What have you to do with the Lord God of Israel?
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
We did it rather out of our anxious concern lest in the future your children should say to our children: 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
"No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, 'What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
English NIV
"No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
English NKJ 1982
But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, “What have you to do with the Lord God of Israel?
English NLT
"We have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, `What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?
English NRSV 1989 - Only for website
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
English Passion Translation Bible 2020
No! We love Yahweh! We were afraid that in the future your descendants will say to our descendants, ‘ Who are you? What right do you have to worship Yahweh, the God of Israel? He has placed the Jordan River as a barrier between our people and your people. You Reubenites and Gadites have no part in the worship of Yahweh.’ And your descendants may prevent ours from worshiping him.
English RSV (Revised Standard Version)
Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
English TL (The Living Bible) (1971)
We have done it because we love the Lord and because we fear that in the future your children will say to ours, 'What right do you have to worship the Lord God of Israel?
English Tyndale 1537
And have not rather done it for fear of this: lest in time to come your children should say unto ours: what have ye to do with the LORD God of Israel,