Judges 9:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;
English ASV
And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
English Amplified
And he sent messengers to Abimelech slyly, saying, Behold, Gaal son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem; and behold, they stir up the city to rise against you.
English Amplified Classic Bible 1987
And he sent messengers to Abimelech slyly, saying, Behold, Gaal son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem; and behold, they stir up the city to rise against you.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
So he covertly sent messengers to Abimelech to say, “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
So he secretly sent messengers to Abimelech, saying, “Beware! Gaal son of Ebed, with his brothers, have come to Shechem and are turning the city against you.
English Darby 1890 : Public Domain
and he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem, and behold, they shut up the city against thee;
English EASY 2024
He sent men secretly to Abimelech with a message. They told him, ‘Ebed's son Gaal and his brothers have come to live in Shechem. They are causing the people of the city to turn against you.
English ERV 2006 - Only For Website
Zebul sent messengers to Abimelech in the city of Arumah. This is the message: "Gaal son of Ebed and Gaal's brothers have come to the city of Shechem. They are making trouble for you. Gaal is turning the whole city against you.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
English GNT (Good News Translation)
He sent messengers to Abimelech at Arumah to say, “Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and they are not going to let you into the city.
English God's Word - GW 1995
He secretly sent messengers to Abimelech. "Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
So he sent messengers secretly to Abimelech, saying, "Look, Gaal son of Ebed, with his brothers, have come to Shechem and are turning the city against you.
English KJV 1611
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
English LSB
And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
English MEV 2014 (Modern English Version)
He secretly sent messengers to Abimelech, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and they are fortifying the city against you.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
and sent messengers to Abimelech in Arumah with the information: "Gaal, son of Ebed, and his kinsmen have come to Shechem and are stirring up the city against you.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting, “Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Zebul sent messengers to Abimelech secretly. They said, "Gaal, the son of Ebed, has come to Shechem. His relatives have come with him. They are stirring up the city against you.
English NIV
Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
English NKJ 1982
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
English NLT
He sent messengers to Abimelech in Arumah, telling him, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to live in Shechem, and now they are inciting the city to rebel against you.
English NRSV 1989 - Only for website
He sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, "Look, Gaal son of Ebed and his kinsfolk have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
English Passion Translation Bible 2020
He secretly sent messengers to Abimelech, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem. They’re inciting the entire city against you.
English RSV (Revised Standard Version)
And he sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
English TL (The Living Bible) (1971)
He sent messengers to Abimelech in Arumah telling him, “Gaal, son of Ebed, and his relatives have come to live in Shechem, and now they are arousing the city to rebellion against you.
English Tyndale 1537
and sent messengers unto Abimelech privily saying: Behold Gaal the son of Abed and his brethren be come to Sichem: and behold they set the city against thee.