Malachi 2:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.
English ASV
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
English Amplified
And this you do with double guilt; you cover the altar of the Lord with tears [shed by your unoffending wives, divorced by you that you might take heathen wives], and with [your own] weeping and crying out because the Lord does not regard your offering any more or accept it with favor at your hand.
English Amplified Classic Bible 1987
And this you do with double guilt; you cover the altar of the Lord with tears [shed by your unoffending wives, divorced by you that you might take heathen wives], and with [your own] weeping and crying out because the Lord does not regard your offering any more or accept it with favor at your hand.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
And this is another thing you do: You cover the altar of the Lord with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
This is another thing you do. You are covering the LORD’s altar with tears, with weeping and groaning, because he no longer respects your offerings or receives them gladly from your hands.
English Darby 1890 : Public Domain
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth [it] with satisfaction at your hand.
English EASY 2024
Also, you weep so much that your tears cover the Lord 's altar! You cry because the Lord no longer accepts your gifts. He is not happy with the gifts that you offer to him.
English ERV 2006 - Only For Website
You can cry and cover the Lord's altar with tears, but the Lord will not accept your gifts. He will not be pleased with the things you bring to him.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And this second thing you do. You cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
English GNT (Good News Translation)
This is another thing you do. You drown the Lord 's altar with tears, weeping and wailing because he no longer accepts the offerings you bring him.
English God's Word - GW 1995
Here is another thing you do: You cover the Lord's altar with tears. You moan and groan because he no longer pays attention to your offerings or accepts them from you.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
And this is another thing you do: you cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning, because He no longer respects your offerings or receives [them] gladly from your hands.
English KJV 1611
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
English LSB
“And this is a second thing you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with groaning because He no longer regards the offering or receives it as acceptable from your hand.
English MEV 2014 (Modern English Version)
This is the second thing you do: You cover the altar of the Lord with tears, with weeping and crying out, because He no longer regards the offering, nor receives it with good will from your hand.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"This is another thing you do: you cover the altar of the LORD with tears, with weeping and with groaning, because He no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
This also you do: the altar of the LORD you cover with tears, weeping and groaning, Because he no longer regards your sacrifice nor accepts it favorably from your hand;
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
You also do this: You cover the altar of the LORD with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Here's something else you do. You flood the Lord's altar with your tears. You sob and cry because he doesn't pay attention to your offerings anymore. He doesn't accept them from your hands with pleasure.
English NIV
Another thing you do: You flood the LORD's altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
English NKJ 1982
And this is the second thing you do: You cover the altar of the Lord with tears, With weeping and crying; So He does not regard the offering anymore, Nor receive it with goodwill from your hands.
English NLT
Here is another thing you do. You cover the LORD's altar with tears, weeping and groaning because he pays no attention to your offerings, and he doesn't accept them with pleasure.
English NRSV 1989 - Only for website
And this you do as well: You cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
English Passion Translation Bible 2020
Another thing you do: You drown Yahweh ’s altar with tears. You weep and wail because he no longer values your offerings or accepts with pleasure what you bring him.
English RSV (Revised Standard Version)
And this again you do. You cover the Lord 's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
English TL (The Living Bible) (1971)
Yet you cover the altar with your tears because the Lord doesn't pay attention to your offerings anymore, and you receive no blessing from him.
English Tyndale 1537
Now have ye brought it to this point again, that the altar of the LORD is covered with tears weeping, and mourning: so that I will no more regard the meatoffering, neither will I receive or accept anything at your hands.