Mark 5:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
English ASV
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
English Amplified
And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
English Amplified Classic Bible 1987
And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
English Darby 1890 : Public Domain
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
English EASY 2024
Jesus went into the house and he said to the people, ‘You should not be weeping and making a noise. The child is not dead. She is asleep.’
English ERV 2006 - Only For Website
He entered the house and said, "Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping."
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."
English GNT (Good News Translation)
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
English God's Word - GW 1995
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
English KJV 1611
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
English LSB
And entering in, He said to them, “Why are you making a commotion and crying? The child has not died, but is asleep.”
English MEV 2014 (Modern English Version)
When He came in, He said to them, “Why make this uproar and weep? The girl is not dead, but sleeping.”
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
He went inside. Then he said to them, "Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping."
English NIV
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
English NKJ 1982
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
English NLT
He went inside and spoke to the people. "Why all this weeping and commotion?" he asked. "The child isn't dead; she is only asleep."
English NRSV 1989 - Only for website
When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."
English Passion Translation Bible 2020
Upon entering the home, Jesus said to them, “Why all this grief and weeping? Don’t you know the girl is not dead but merely asleep?”
English RSV (Revised Standard Version)
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
English TL (The Living Bible) (1971)
He went inside and spoke to the people. “Why all this weeping and commotion?“ he asked. “The child isn't dead; she is only asleep!“
English Tyndale 1537
And he went in and said unto them: Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth.