Matthew 22:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
English ASV
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
English Amplified
And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged).
English Amplified Classic Bible 1987
And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged).
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
English Darby 1890 : Public Domain
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
English EASY 2024
The king said to the man, “How did you come in here, my friend? You are not wearing the right clothes for a marriage.” The man could not answer the king.
English ERV 2006 - Only For Website
The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
English GNT (Good News Translation)
‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing.
English God's Word - GW 1995
He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
So he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
English KJV 1611
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
English LSB
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
English MEV 2014 (Modern English Version)
He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding garments?’ And he was speechless.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man couldn't think of anything to say.
English NIV
'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
English NKJ 1982
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
English NLT
'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' And the man had no reply.
English NRSV 1989 - Only for website
and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding robe?' And he was speechless.
English Passion Translation Bible 2020
So he said, ‘My friend, how is it that you’re here and you’re not wearing your wedding garment?’ But the man was speechless.
English RSV (Revised Standard Version)
and he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
English TL (The Living Bible) (1971)
'Friend,' he asked, 'how does it happen that you are here without a wedding robe?' And the man had no reply.
English Tyndale 1537
and said unto him: Friend, how(fortuned it that) camest thou in hither, and * hast not on a wedding garment? and he was even speechless. *(til here the text is from Tyndale's Cologne quarto fragment 1525; the text thereafter is from the Worms octavo edition of 1526; also the whole text includes revision variants of divers renderings, including Coverdale 1535.)